==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1504

། །།རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཀྲཱི་ཀ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་ས་ཧ་ཛ་ཏཏྟ་ཨཱ་ལོ་ཀ་།བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ སྡོམ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ།དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་རང་རིག་བདེ་ཆེན་པོ། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་མཚོན་པའི་གཞི། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྲུལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །རང་བཞིན་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོའི་མགོན་བཏུད་ ནས།།འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དཔལ་རིམ་ལས་བྱུང་ལས། །སྤྱོད་འཆང་མགོན་པོའི་ཞལ་སྔ་ལས་རྙེད་པའི། །རང་རིག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཐབས། །དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་བཤད། །བསམ་གཏན་ཁང་པ་རྣམ་གཡེང་སྐྱེ་བོ་ཡི། །འདུ་འཛི་དང་བྲལ་ རྣམ་པར་དབེན་པའི་སར།།ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མ་ལུས་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །མི་གཡོ་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་མཆོག་བསྒྲུབ་བྱ། །བདེ་བའི་སྟན་གནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། །ལག་གཉིས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ལུས་བསྲངས་ནས་ནི་མགྲིན་པ་དགུག་པ་དང་། །མིག་ གཉིས་སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་མཉམ་སྦྱར་ཞིང་།།གང་ལ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་དང་། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་པ། །རང་སྣང་ཤེས་རབ་ཕག་མོ་དང་འདུས་པའི། །གཉིས་མེད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རང་ལྷའི་སྐུ། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །བར་ མའི་སྲིད་དང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ཡི།།ལུས་ཀྱི་དབུས་གནས་ས་སོགས་འབྱུང་བ་བཞི། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་དང་། །སྤྱན་སོགས་རིག་མ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་དང་། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྲུལ་བདེ་བ་ཆེ་རང་བཞིན། །ེ་བཾ་མ་ཡཱ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ། །དབྱངས་དང་ གསལ་བྱེད་བྱང་ཆུབ་ཡི་གེར་ལྡན།།རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་མུན་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །རྩ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཡང་དག་སྦྲེལ་བྱས་པ། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་གྱི་རང་བཞིན་རྩ་གཉིས་ལ། །བརྟེན་ནས་སྟེང་དང་འོག་གི་སྒོ་གཉིས་ནས། །འབྱུང་དང་འཇུག་པ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཡི། །གང་དུ་ མི་གཡོ་རྩེ་གཅིག་གྱུར་པ་ལས།།དང་པོ་རི་དགས་སྲེད་བཞིན་སྣང་བ་དང་། །མཚན་གཉིས་པ་དང་དུ་བའི་རྣམ་པ་ཅན། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང་འདྲ་ཞིང་། །བཞི་པ་སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལྟ་བུ་དང་། །མཚན་མ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ འགྱུར་ཞིང་།།དེ་ཚེ་གང་དུ་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བ། །གསལ་བ་གློག་གི་འོད་དང་མཚ

【汉语翻译】
། །།印度大班智达克哩嘎惹（Krīkara）和，大译师俄·拉杰（'Gos lhas btsas）翻译、校对、审定。 །[]@##། །印度语：Śrīcakrasaṃhārasahajatattvāloka。藏语：德钦 阔洛 敦贝 伦吉杰贝 德阔纳涅囊瓦（dpal 'khor lo sdom pa'i lhan cig skyes pa'i de kho na nyid snang ba，吉祥轮胜乐俱生实性光明）。顶礼吉祥轮胜乐！ 依靠何者自明大乐， 空性与悲心无别所诠之基， 法报化身大乐之， 自性脉轮之主敬顶礼。 轮涅无别吉祥次第生起， 从行持怙主尊颜所得之， 自明大乐智慧所诠之方便， 讲述拙火与明点修持之口诀。 禅房散乱之人， 远离喧嚣寂静处， 尽舍一切执着， 修持不动专注之胜三摩地。 安乐之座金刚跏趺坐， 双手等印而持， 身躯正直颈微勾， 双眼凝视鼻尖处， 何者具有装饰与装束、手印， 相好与随好无余皆圆满， 自显智慧金刚亥母相合之， 无二安乐自性本尊身。 如幻如梦如阳焰， 中阴有与水中月， 身体中央地等四大， 慈悲喜舍， 眼等四明妃之自性， 法报化身大乐自性。 ཨེ་བཾ་མ་ཡཱ་（诶 旺 玛雅，E vaṃ māyā，此为咒语种子字，无实义）脉轮上， 具有元音和辅音菩提字， 微尘与力量黑暗之自性， 三脉以其真实连接， 功德过失自性二脉上， 依靠上下二门， 出入气息与勤作之， 何处不动专注而一， 初如山鹿贪恋般显现， 第二相如饮用之状态， 第三如萤火虫般， 第四如灯火燃烧般， 第五相无分别， 如无云晴空般生起转变， 彼时何处智慧火燃烧， 光明如闪电之光芒

【英语翻译】
Translated, reviewed, and finalized by the great Indian Pandit Krīkara and the great translator 'Gos Lhas btsas. []@## In Sanskrit: Śrīcakrasaṃhārasahajatattvāloka. In Tibetan: Glorious Light of the Spontaneous Reality of the Wheel-Bound. Homage to the Glorious Wheel-Bound! Relying on whom, the great bliss of self-awareness, The basis that expresses the inseparability of emptiness and compassion, The Dharma, Sambhogakaya, and Nirmanakaya are the great bliss, The lord of the wheel of the root of nature is revered. The wheel of supreme bliss arises from the glorious order, From the face of the Protector who holds the practice, The method of expressing the wisdom of self-aware great bliss, The oral instruction of meditating on the spring and the bindu is explained. The meditation room is for those who are distracted, Away from the hustle and bustle, in a completely secluded place. Abandon all grasping completely, Practice the supreme samadhi of unwavering one-pointedness. The seat of bliss is the vajra posture, With the mudra of placing both hands together, Straighten the body and bend the neck, Join both eyes to the tip of the nose, Whoever has ornaments, attire, hand emblems, Marks and examples, all complete, The self-manifest wisdom united with Vajravarahi, The self-nature of non-dual bliss is the deity's body. Illusion, mirage, city of dryads, Intermediate existence and moon in water, The four elements such as earth in the center of the body, Loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, The nature of the four consorts such as the eyes, The nature of the great bliss of Dharma, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. E vaṃ māyā on the wheel of the root, Possessing vowels and consonants, enlightenment letters, The nature of dust, strength, and darkness, The three channels are truly connected by it, On the two channels of the nature of merit and fault, Relying on the two doors above and below, The arising and entering of breath and effort, Wherever it is unwavering, focused and one, First, it appears like a deer craving, The second sign is like the state of drinking, The third is like a firefly, The fourth is like a burning lamp, The fifth sign is without discrimination, Like a cloudless sky, it arises and transforms, At that time, wherever the fire of wisdom burns, Clarity is like the light of lightning.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ་ཡི། །སྟེང་དུ་འཕྲོ་བས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབས་ཤིང་། །བདེ་ཆེན་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྟེར་བར་བྱེད། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །རང་རིག་ལས་གཞན་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ ཤིང་།།དངོས་དང་དངོས་མེད་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བ། །བདེ་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གང་ཞིག་སྐྱེས་པས་ཐོག་མེད་འཁོར་བ་ནས། །བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་ཀུན་སྤོང་བ། །གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི། །གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ བདག་ཕྱག་འཚལ།།རྟོག་པ་གང་གིས་རྟོག་པ་ཀུན་གཅོད་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་དངོས་ཀུན་དེར་མཚོན་པ། །བདེ་ཆེན་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་པ། །གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་མཆོག་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གང་ལ་བསྟོད་དང་གང་གིས་བསྟོད་པ་དང་། །ཇི་ལྟར་ བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་དང་བྲལ་བ།།སྤྲོས་ཚོགས་གདགས་པའི་མཐའ་ལས་རབ་འདས་པའི། །མཉམ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གང་ཞིག་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཀུན་སྤོང་ཞིང་། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ མཆོག་།ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྟེར་བར་བྱེད། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་འཆང་བླ་མེད་པ། །འབར་བའི་གཙོ་བོའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །རྟོག་པའི་དོན་གང་འདིར་བསྡུས་པས། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་ཤོག་།དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་སློབ་དཔོན ་ཆེན་པོ་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ།་





【汉语翻译】
从脐间，向上放射，降下甘露之流，赐予大乐自明智慧。依凭何者而生之智慧，以及自明之外无法言说，解脱有实与无实之分别。我对大乐如是性顶礼。何者生起，从无始轮回以来，所积之业障无余皆净除，无二大乐之自性，我对本初之智慧顶礼。以何分别，断除一切分别，种种显现之事物皆于彼显现，大乐自明唯一之智慧，我对无二证悟之胜者顶礼。于何者赞颂与以何者赞颂，以及如何赞颂，远离顶礼，超越戏论安立之边际，我对平等如是性顶礼。何者串习至究竟，完全舍弃一切分别，不分别之殊胜智慧，于此生即赐予。持梵行之无上者，由炽燃主之恩德，于此汇集分别之义，愿一切众生获得金刚持果位。吉祥胜乐金刚俱生之如是性显现，大导师无量金刚所造。

【英语翻译】
From the navel, radiating upwards, pouring down streams of nectar, bestowing great bliss, self-awareness, and wisdom. The wisdom that arises from relying on what, and which cannot be expressed other than self-awareness, liberated from the conceptualization of existence and non-existence. To that great bliss, suchness, I prostrate. By the arising of what, from beginningless samsara, all accumulated obscurations are completely purified, the nature of non-dual great bliss, to that primordial wisdom I prostrate. By which conceptualization, all conceptualizations are severed, and all things of various appearances are manifested therein, the sole wisdom of great bliss self-awareness, to the supreme of non-dual realization I prostrate. To what is praised and by what is praised, and how it is praised, free from prostration, utterly transcending the limits of elaboration and imputation, to the equality of suchness I prostrate. By what, practice reaches its ultimate end, completely abandoning all conceptualizations, the supreme wisdom of non-conceptualization, is bestowed in this very life. By the kindness of the supreme one who holds the vows of conduct, the blazing lord, by gathering here the meaning of conceptualization, may all beings attain the state of Vajradhara. The co-emergent suchness appearance of glorious Chakrasamvara, composed by the great teacher, Immeasurable Vajra.

============================================================

